Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

Although the Hebrew source text term ארֶֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον...

Full description

Published in: Hervormde teologiese studies Vol. 74; no. 3; pp. 1 - 12
Main Authors: Naudé, Jacobus A, Miller-Naudé, Cynthia L
Format: Journal Article
Language: English
Portuguese
Afrikaans
Published: AOSIS 03-01-2018
Reformed Theological College of the Netherdutch Reformed Church of Africa at the Faculty of Theology of the University of Pretoria and Society for Practical Theology in South Africa
Subjects:
Online Access: Get full text
Summary: Although the Hebrew source text term ארֶֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new science of exploring texts in their manuscript contexts), this article seeks to provide explanations for the various translation choices (other than κέδρος and κέδρινος). It further aims to determine which cultural values of the translators have influenced those choices and how they shape the metaphorical and symbolic meaning of plants as determined by Biblical Plant Hermeneutics, which has placed the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis.
ISSN: 0259-9422
2072-8050
2072-8050
DOI: 10.4102/hts.v74i3.5059