Colonial interference in the translations of the Bible into Southern Sotho

Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary societies or Bible societies. This paper aims to investigate the nature of the translators' encounters and negotiations between the source text culture and the culture of the target audience. For pu...

Full description

Published in: Acta theologica Vol. 29; no. suppl 12; pp. 79 - 94
Main Authors: Makutoane, TJ, Naudé, JA
Format: Journal Article
Language: English
Portuguese
Published: Bloemfontein University of the Free State Faculty of Theology 01-01-2009
University of the Free State
Subjects:
Online Access: Get full text
Summary: Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary societies or Bible societies. This paper aims to investigate the nature of the translators' encounters and negotiations between the source text culture and the culture of the target audience. For purposes of this study, the translation of cultural terms of two translations of the Bible into Southern Sotho will be considered. The first translation to be discussed was published in 1909 by the Paris Evangelical Missionary Society representing colonial empowerment of the dominated target culture by the hegemonic culture of the translators. The second translation discussed was published in 1989 by the Bible Society of South Africa. It represents a process of indigenisation of the source text culture.
ISSN: 1015-8758
2309-9089
2309-9089